EB-5 文件翻译指南:常见问题和见解 - EB5Investors.com

引导 EB-5 文件的翻译:共同关注点和见解

作者:Jason Gurvitz

翻译是国际业务中最容易被误解的领域之一,EB-5 行业也不例外。尽管投入了大量的精力和资源来准备 EB-5 项目以向外国投资者展示,但区域中心、律师事务所、私人开发商和顾问经常在文件翻译方面犯下严重错误。

一开始就使用错误的翻译可能会带来灾难性的后果。如果公司不选择专业的翻译机构,他们可能会浪费数周或数月的宝贵时间和金钱,而得到的翻译结果却部分或完全无法使用。糟糕的翻译不仅会分散投资者的注意力,使他们无法充分了解项目,还可能吓跑投资者,让他们疑惑为什么要投资一家甚至无法正确翻译文件的公司。

现在,众所周知,美国证券交易委员会和其他监管机构正在密切关注 EB-5 发行,以确保发行正确进行,投资者不会受到欺诈。证券法最重要的原则或许就是反欺诈保护。反欺诈证券法的本质是确保投资者获得理性投资者在做出投资决策时认为重要的所有重要信息。如果投资者获得的信息是以他们的母语提供的,公司应该努力确保这些翻译是正确的。当然,应该明确指出,文件的英文版本应具有法律效力,但翻译的准确性和与英文版本的一致性仍然很重要。

与翻译公司合作的艺术   

那么,您如何与翻译机构合作?在本文中,我们将为您提供一些有用的见解,帮助您选择合适的翻译机构并高效地与其合作。

首先,要明白翻译需要专业人士。高质量的翻译,尤其是 EB-5 行业所需的翻译,不应由一个随机的人来完成,仅仅因为他们恰好是双语的表亲、邻居、朋友、同事、同事或助手。合格的口译员甚至可能不适合处理翻译。最后一句话可能看起来令人震惊,但让我们来探讨一下笔译员和口译员之间的区别。笔译员处理书面文件。口译员帮助两方或两组人以不同的语言进行口头交流,无论是通过电话还是面对面。并非所有笔译员,即使是优秀的笔译员或口译员,都精通所有商业翻译领域。笔译员可能有资格翻译来自 NASA 的高技术工程文件,但可能无法正确翻译商业和法律报告。虽然一些专业口译员可以翻译,一些专业笔译员可以口译,但他们通常专攻其中一种。因此,重要的是要注意,即使在同一行业内,笔译员也可能不是合格的口译员,口译员也可能不是合格的笔译员。例如,口译员可能能够轻松处理 EB-5 投资者现场访问,但可能难以翻译同一项目的 EB-5 文件。 

公司还应了解翻译工作流程和翻译定价背后的机制。虽然翻译公司可能有一般费率,但为了提供准确的成本估算,翻译公司需要在提供报价之前查看文件。如果不先审查文件并确定总字数、术语难度和所需的总交付时间,翻译公司就无法提供准确的估算。您应该警惕那些在不了解准确及时交付所涉及的所有因素的情况下立即提供报价的人。

优质翻译按字数收费

优质专业翻译按字数而非页数收费。例如,标题页可能有 450 个字,而其他页平均有 XNUMX 个字,因此按字数收费是确保定价和时间安排完全准确和高效的唯一方法。对于包含各种文档的大型项目,一家优秀的翻译公司可能会为项目的不同部分指派不同资质的翻译人员,从而为客户节省大量费用。

公司还应该明白,翻译公司可能需要考虑他们被要求翻译的文档的格式。例如,一个简单的图表可能需要几分钟才能翻译,而格式化则需要一个小时。因此,格式化的费用会极大地影响完成翻译的时间和翻译的价格。包含大量表格、数字、图表等且需要用目标语言重新翻译但只有几百个单词的文档可能比包含更多单词且没有格式的文档需要更长的时间才能完成。 

源自 Word、Excel、PowerPoint、Pages 或任何其他可以轻松在源文本上打字的程序的文档比扫描的 PDF 更容易翻译,因为扫描的 PDF 需要从头开始重新创建。许多公司更愿意提供 PDF,但翻译公司必须手动重新创建文本和格式的额外工作会导致更高的翻译成本。

对于视频和音频采访以及演示视频的转录和翻译,没有固定的费率,因为项目之间存在许多差异。这些因素包括音频质量、转录的总分钟数、发言者人数、时间码格式(如果有)、最终交付日期,以及翻译机构是否需要自己为视频添加字幕或画外音。 

在大多数情况下,按字数计费包括翻译、校对、最终编辑和项目管理。专业翻译机构应有多层质量控制。在 EB-5 行业,专业翻译机构必须确保 EB-5 翻译的高技术语言由专业的 EB-5 翻译人员完成,这些翻译人员在某些情况下不仅是专业翻译人员,而且还是现任或前任律师或其他经验丰富的法律专业人士。

好的翻译需要时间

好的工作成果需要时间。给专业翻译人员足够的时间来准备翻译。要进行高质量的翻译,需要高技能的专业人员,他们需要足够的时间来开展他们的工作。冒险聘请廉价翻译人员的公司需要明白,可能没有足够的时间聘请另一家翻译公司重新进行翻译。一家公司聘请了一家翻译公司,即使这家公司通常会做得很好,但没有给它足够的时间来做好工作,也不会取得最佳结果。

了解完成翻译所需的时间非常重要,这不仅关系到定价,还关系到质量。对于任何给定的大型文档,通常最好只安排一名翻译和 1-2 名编辑,但时间限制可能会使这成为不可能。

大多数专业职业翻译人员每天可以翻译大约 3,500 个单词,并有足够的时间检查自己的工作。专业编辑每天可以校对并编辑大约 10,000 个单词,具体取决于文档的难度。客户要求完成高字数翻译的时间越早,文档就越有可能必须分给其他翻译人员。处理一份文档的翻译人员越多,语言流程不一致和错误的可能性就越大。无论处理同一份文档的多名翻译人员有多熟练,毫无疑问,一个翻译人员和另一个翻译人员对完全相同的短语的翻译都会有差异。这种不一致通常会在一位或多位编辑进行彻底修改后得到解决。然后,项目经理与翻译人员和编辑人员合作,使这些页面保持一致,以便最终翻译的文档看起来像是同一个人翻译的。这种翻译方法有时对于紧急项目是必要的,但它不仅增加了错误幅度,而且还增加了每个字的价格,因为必须考虑扩大团队的成本。

方言影响翻译

翻译中另一个非常重要的方面是公司通常不会考虑的,那就是某种语言的本地化。许多外语由多种方言和地区细微差别组成,这些差别极大地影响了翻译方式。不同地区的术语和行话可能有很大差异,尤其是在像中国这样大的国家或像亚洲这样大的地区。

例如,中文字符可以简体或繁体书写。简体字在中国更常见,但在香港和台湾,繁体字可能更合适。能读懂简体字的人可能读不懂繁体字,反之亦然。除了字符的书写方式外,亚洲不同地区,甚至仅在中国,可能使用不同的短语或术语来描述同一事物。

虽然中国公民在 EB-5 中占主导地位,但也有其他国家需要考虑。在西班牙语翻译时,卡斯蒂利亚西班牙语、墨西哥西班牙语和阿根廷西班牙语之间存在差异,就像法国使用的法语和加拿大魁北克使用的法语之间存在差异一样。这凸显了让恰好懂卡斯蒂利亚西班牙语的朋友翻译用于墨西哥营销的东西的风险。这位普通朋友不太可能拥有与拥有数十万或数百万字翻译经验的专业翻译相同的经验。专业翻译机构了解这种动态,并会为这项工作选择合适的翻译人员。 

做出最佳选择

EB-5 公司应寻找能够通过相互理解翻译中涉及的所有因素以专业方式工作的翻译公司。不要仅根据价格做出决定。查看翻译公司的背景和资质。他们是否有您需要的翻译类型的经验?他们是否有推荐人和良好的声誉?不要害怕询问将参与翻译项目的翻译人员和编辑的简历和背景。询问翻译工作流程,以了解在翻译完成时是否执行了一系列质量控制检查。一家好的翻译公司会花时间了解客户翻译项目的需求,以定制适合客户的时间表、预算和质量。

 

 

贾森·格维茨

贾森·格维茨

Jason Gurvitz 是 World Language Communications (WLC) 的首席执行官兼创始人。在创立专门从事 EB-5 翻译以及全球翻译和口译的 WLC 之前,Gurvitz 曾在美国担任西班牙语、英语和葡萄牙语翻译 15 年。
法律、金融、移民、市场营销、教育、保险、医疗/制药/生物技术、政治、反恐和字幕等领域。Gurvitz 还拥有机密和/或秘密许可,担任美国国防部、国土安全部和司法部的 Title III 窃听口译员。

查看完整资料

免责声明:本文中表达的观点仅代表作者的观点,并不一定代表出版商及其员工的观点。或其附属公司。本网站上的信息仅供一般信息;这不是法律或财务建议。具体的法律或财务建议只能由完全了解您特定情况的所有事实和情况的持证专业人士提供。在参与 EB-5 计划之前,您应该寻求法律、移民和财务专家的咨询 在本网站上发布问题并不构成律师与客户之间的关系。您发布的所有问题都将向公众公开;不要在您的问题中包含机密信息。